約 63,997 件
https://w.atwiki.jp/playstationhome/pages/513.html
【2011/06/12】文字化けしたタイトルの記事について 6月3日以降、英文のスパムメッセージが新規記事として投稿される状態が続いていましたが、6月9日の段階で管理人さんにより海外経由の投稿ブロックが実施されました。-- (あまちゅあ) 【2011/06/07】文字化けしたタイトルの記事について 英文のスパムメッセージが新規記事として投稿される状況が続いています。現在、管理人さんにブロックを要請していますが、とりあえずの対応として、各ページのメニューとトップページに表示される更新履歴欄に表示されないよう設定を変更しました(記事名称に特定の文字列が入ることに着目して反映されないようにしているだけなので、記事名が変わると反映されてしまうかもしれません)。ツイッター( @PSHomeWiki )のほうについては、文字化けしたタイトルの記事がそのまま即時に反映されてしまう状態が続いています。作成されてしまった記事については気づいた段階で参照不可に変更しています。-- (あまちゅあ) 【2011/06/06】文字化けしたタイトルの記事について 6月3日以降、頻度こそ高くはないものの、英文のスパムメッセージが記事として投稿される状況が続いています。このため、トップページの更新履歴欄や、ツイッター( @PSHomeWiki )には、文字化けしたタイトルの記事がそのまま即時に反映されてしまう状態が続いています。現在、管理人さんにブロックを要請しています。-- (あまちゅあ) 【2011/05/12】トップページについて トップページの「重要な告知」の欄と、「Wiki更新履歴」の欄を部分スクロール可能にしました。掲載欄の部分スクロールはCSSで実現していますが、CSSを設定するために、トップページの編集権限を変更しました(一般の方は編集できない状態になりました)。 ただし、トップページの内容は他のページから呼び出されているものなので、各掲載欄の編集はこれまでと同様に自由にしていただけます。また、各掲載欄の編集をするときは、これも従来と同様に、掲載欄の下部にあるリンクをクリックして編集画面にすすんでください。 シアターの上映情報は、Noneさんが編集してくださっていたのですが、3月以降編集されていない状態になっていたため、トップページにはリンクだけ残して、シアターのラウンジ情報のほうへと移設しました。 そのほか、公式サイトと同様にツイッターから「#PSHome」のハッシュタグがついた情報を読み出すガジェットの掲載もはじめました。-- (あまちゅあ)
https://w.atwiki.jp/toeic800made/pages/10.html
Part3・4では会話やナレーションを聞き、その後、各説明文を聞き、選択肢からふさわしいものを選びます。 このPartの特徴は今までのリスニングセクションの問題と比べて長いということです。そのため、基本的なリスニング能力が不足していれば、丸々一問聞き取れないということも起こりえます。 英語の能力が高くなければ、設問を読んでいる間に、次の問題に進んでしまうということもあります。 対策:問題を先読みする 問題を先読みすることで、リスニングの内容を予測することができます。リスニングの内容を予測することで、実際に流れてくる英文に戸惑う時間が短くなるため、頭の中で英文を解釈する余裕ができます。また先読みした問題の中で出た単語はリスニングでも出る可能性が高いので、その単語が出てくる状況を想像して準備をしておきましょう。 Part3・4はこのテクニックによって多少点数を伸ばすことができますが、基本的なリスニング能力がついていなければ、高得点を取ることはむつかしいです。 そこでディクテーション・リピーティング・シャドウイング・音読を行うことで、基本的なリスニング能力を伸ばすことが必要となります。 TOEICリスニングに関しては下記の対策本を集中的に行うことで9割以上安定的に得点できるようになります。
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/14.html
記事を翻訳してくださる方を募集しています! まだまだ人手が足りません。 記事を翻訳することで、毎日新聞が世界へと報道した内容を把握し、 それがいかなるものであったか 引用があるならばそれに脚色はされていないか 記事の内容は信憑性があるのか などを検討することが可能になります。これは電凸などを後方支援する重要な作業ですが、今のペースではすぐには終わりそうにありません。 英語力に優れる人といえど、全文を起こし、新しいページを作るのは時間をとられる作業です。完璧を目指さなくて構いません。 ちょっと怪しくても、一部訳せないままでも、新しいページを起こしてください。 英語が苦手でも、出来上がったページの体裁を整えるだけなら英語力と関係ありません。どうぞ、皆さんのお手を貸してください。 ※ 翻訳者連絡掲示板 ができました。協力してくださる方はご覧ください! 注意事項 翻訳に協力してくださる方へ データの取り扱いには十分ご注意ください。 英文記事のデータの公開により、いわゆるセカンド・レイプが引き起こされる可能性を 十分にはらんでいます(既に毎日新聞自身が配信した記事によるセカンド・レイプが確認されています)。 また管理人が責任をとれないため翻訳された文章は原則、情報集積wiki以外での公開目的以外に利用なさらないでください。 ご協力ありがとうございます。 翻訳及び、翻訳者の能力に疑問がある方へ 翻訳に間違いがあると思われた方は掲示板翻訳者の方へか、その翻訳ページで具体的に「ここは間違いで、正しくはこういう意味」 と指摘をしていただくと大変ありがたいです 翻訳者の方のレベルは上級者から初心者に近い方まで、様々な方がいます。頭ごなしに「ダメ」と言うと、他の方、特に自分は初心者だと 思っている方が萎縮してしまい、参加しにくくなってしまいます。それでは翻訳が一向に終わりません 間違いがあると思われたら勝手に直してくださってかまいませんし、遠慮はいりません。その際、コメント(//)を使って前の訳の問題点 の指摘をお願いします。自分で訳しなおすのが面倒という場合には、間違っている部分だけを削除して、その旨を書いておいてください 人手はいくらでもほしいので、翻訳者の能力に疑問があるという方はぜひぜひ翻訳にご協力をお願いします みなさんのご協力をぜひお待ちしています 以下の記事は毎日新聞の英語版のサイト内の「WaiWai」(※)という 「家庭向けのコーナー」 で、全年齢に向けて公開されていたものですが、 刺激が強いものが多数含まれて降りますので、閲覧には 十分ご注意ください 。 原則未成年の方の閲覧を禁止させていただきます。 (※)「waiwai」以外のコーナーにて配信されたものも含みます --- 毎日新聞英語版から配信された記事メニュー --- 閲覧者の皆さまへ:協力のお願い 記事の引用元に挙げられている週刊誌回収などで、協力をお願いしています 毎日新聞英語版から配信された記事一覧 毎日新聞英語版から配信された記事(全訳あり)、配信年度を問わず新たに全訳・タイトル訳された記事 毎日新聞英語版から配信された記事一覧その2 配信年度を問わず、タイトル訳と概要のみがあり、全訳がない記事 全記事英文タイトル一覧その1 ※注 1999年(Web版)~2004年 WaiWaiおよび関連コラムThe Faceの記事 全記事英文タイトル一覧その2 ※注 2005年~2008年 WaiWaiおよび関連コラムThe Faceの記事 全記事英文タイトル一覧その3 ※注 重複記事、WaiWai Worldの記事、WaiWai以外の記事(一覧ファイルでは「別表」に収録) 紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル WaiWaiコーナーは、英字新聞 Mainichi Daily News の時代から掲載されていました 紙媒体時代のWaiwaiコーナー 紙媒体時代の記事を分析 週刊誌元記事一覧 WaiWaiの引用元でソートした記事一覧 記事元ネタとwaiwaiとの違い waiwaiの記事と、その引用元とされる雑誌記事との間に大きな差があるもの 記事翻訳ガイドライン 記事の翻訳を手伝っていただける方へのガイドライン 優先的に翻訳すべき記事リスト 優先的に翻訳すべき(問題がありそうな)記事の提案はこちらに 未翻訳記事一覧 未回収記事一覧 未翻訳の記事リスト ← 現在、更新が追いついていません このテンプレを編集 翻訳作業の手引きどの記事から翻訳するか? どうやって記事を取得するか?回収された記事とリスト 翻訳のすすめかたタイトルの翻訳と概要の記述 全文の翻訳 【参考】便利な翻訳ツール できた翻訳をどうやって掲載するか?自分でアップロード(推奨) スレ投下 Wiki管理人様にメールで送付 掲載された記事を整理する時系列順ソート 全記事を読みやすくする 翻訳のクオリティ向上 記事の内容を検証する引用元のまとめ 引用元との内容照合 記事の問題点をまとめる (補足)全記事の回収活動について 遠隔地から手軽に紙版Mainichi Daily Newsを入手する方法 関連ページ 翻訳作業の手引き 何年もたった後で振り返っても、毎日新聞がどんなことをしたのか、きちんと知ることが出来るようなページ作りを心がけましょう。 彼らのしたことをきちんと残すことは、これからのマスコミを是正する上で必要な作業です。 ※ 以下、記事翻訳セクションとしてこの先やっていかなければならないことがまとめてあります。 有志の方、追加等があれば編集してください。 どの記事から翻訳するか? どれから手をつけてくださってももちろん構いませんが、優先的に翻訳すべき記事リストに、重要性の高いものが並んでいます。 このリストにない記事でも、次のような記事は優先度の高いものとして挙げられます。 現行スレで話題となっている記事 引用され、別のHPのネタになっている記事 Wikipediaで引用されている記事 児童売買春やチャイルドポルノなど、深刻に日本人を貶めている可能性のある記事 翻訳の前に、その記事が既に翻訳されていないか確認することをすすめます。重複を避けるために、翻訳する記事を決めたら 翻訳者連絡掲示板 で宣言した上で翻訳に取り掛かるのが慣習となっています。 ただし、これはあえて従来の訳とは異なる別訳を作ることを妨げるものではありません。翻訳は有志のボランティア作業ですから、 従来の訳に不満の方は、新たに自分で全訳を作って同じページに別訳として載せることは、一向に構いません。 今までにそのような例はありませんが、あえてここに記しておきます。 どうやって記事を取得するか? 回収された記事とリスト 以下は、現在確認されている、ほぼすべての記事の配信日つきリストです。 ここで、「◎」または「○」となっているものは原文が回収されています。 ここで紹介されているExcelファイルには、記者名とネタ元の雑誌の号数も書いてあります。 全記事英文タイトル一覧その1 全記事英文タイトル一覧その2 全記事英文タイトル一覧その3 8/15時点での毎日Webサイトの過去記事アーカイブ統合版 731 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[sage] 投稿日:2008/08/15(金) 21 08 38.22 ID otnwT5qJ0 ここにも書いときます。 Web時代の記事リストを作っているものです。 現在までにうpされたアーカイブに入っている記事と、 主要な転載先から入手できる記事を集めて、 さらにすべてのファイル名を、「年-月-日 記事タイトル.拡張子」 にしたうえでフォルダを整理した、統合版アーカイブをうp完了しました。 (中略) DLキーは、大正の前(漢字)、zipパスワードはそのローマ字です。 かなり自動処理で作ってますので、抜けがあったら教えてください。 ただし、週刊誌引用でない国際ニュース(WaiWai World)は載せていません。 再アップロードしました。 ttp //www1.axfc.net/uploader/B/so/27468.zip ttp //www1.axfc.net/uploader/B/so/27467.zip ttp //www1.axfc.net/uploader/B/so/27465.zip 上記の3つのzipには、以下のアーカイブすべてが入っています。 初期のまとめサイト 毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる まとめ@wiki 扱えるようにCSVにしました。 回収された記事 その1 アーカイブ(通称mega) これが基本になります。 現在のDL可能な場所 7月13日現在 (1999-2003年までの記事) http //www.badongo.com/file/10336267 http //www.megaupload.com/jp/?d=R6YQM1NP ダウンロード方法は[ダウンロード]ボタン横ボックスに 「ここに***を入力してください」の***を入力するだけです。 http //www.megaupload.com/jp/?d=4SAB3YOI ダウンロード方法は上に同じ (2003-2008年までの記事) http //www1.axfc.net/uploader/F/so/15981.zip PASS 060908 http //www.megaupload.com/jp/?d=CAZPO56Y ダウンロード方法は[ダウンロード]ボタン横ボックスに 「ここに***を入力してください」の***を入力するだけです。 http //www.megaupload.com/jp/?d=MMZI2NL0 ダウンロード方法は上に同じ CSVにしました。 回収された記事 その2 webキャッシュ 収納記事はリスト参照http //www1.axfc.net/uploader/File/so/8183.txt 収納リスト http //www1.axfc.net/uploader/He/so/117582.zip キャッシュ整理済み+リスト(キー 平成の前を漢字で) 回収された記事 その3 上記に含まれない記事 zip10点セット(キー 昭和の次は?) ファイルサイズが大きいので注意。http //1.kissho.org/100R/src/kitchou14776.zip.html 翻訳のすすめかた タイトルの翻訳と概要の記述 まず、毎日新聞英語版から配信された記事一覧に載せるのが、タイトルと概説です。ここにアップロードされている記事の体裁に習って、 以下の項目を記してください。 配信された日時 記者の名前 引用した雑誌の名前とその号数 記事全体および、特に問題となる記述の概要 はじめに記事を起こす人に、すべてを強制するものではありません。しかし、時系列ソートや元記事追跡に欠かせない情報となりますので、 英語に自信のない方でも、すでに訳された記事を読んで手伝ってくださるとありがたいです。。 全文の翻訳 記事の個別のタイトルは、Web時代の記事は元の英文タイトルで、紙媒体時代の記事は元の日本語タイトルで、ページを作成するのが慣習になっています。毎日新聞英語版から配信された記事一覧の記事と同じ体裁でタイトルと概要を作ると、自分の訳した記事の題をもつ空のページができますので、これを利用して個別ページを起こすのが良いかと思います。 文の体裁は、英語のパラグラフごとに日本語の翻訳を挿入し、対訳が見やすい形をとってください。検証がしやすいことが重要です。 具体的には、次のページを参考にしてください。 「ファストフードは女子生徒たちを性の激しい過食状態におとしいれる」 パラグラフとパラグラフの間の改行数などもふくめ、これが記事のテンプレートといえます。 【参考】便利な翻訳ツール パソコンに向かっての英訳に便利な、翻訳系のサイトをいくつか紹介します。特に性俗的な用語はきちんと調べないと誤訳になるので、 エキサイトなどの全文翻訳は注意が必要です。 翻訳用サイト 翻訳と辞書 英和・和英辞典サイト アルク:英辞郎 on the Web 英英辞典サイト dictionary.com (英語) スラング辞典 Urban Dictionary (英語) 全文翻訳サイト エキサイト yahoo翻訳 livedoor翻訳 ocn翻訳 翻訳ソフト体験版 ATLAS 翻訳スタンダード V14 翻訳ピカイチ体験版 フリーの翻訳ソフト Yamato英和.NET Lite できた翻訳をどうやって掲載するか? 自分でアップロード(推奨) それまで未翻訳だったものをタイトルだけ、または全文を翻訳したときは、まず毎日新聞英語版から配信された記事一覧にタイトルと概要を書いてください。その2、その3ではありませんので注意してください。既存の記事と同じ体裁になるよう編集すれば、おのずと同じ体裁で出力されます。(タイトル訳のみの場合は、ここまでで結構です。全訳の場合は続きます) こうして新たに作ったタイトルにはリンクが張られていると思います。タイトルをクリックすると、未作成の空ページに飛びます。 そこで新規ページを作成するのですが、一番上の[規ページ作成]→[1.新しいページ名を入力してください]は**使いません**。 それよりも少し下にある、すでにあるページをコピーして作成 ページ名の一部の文字で、コピー元ページ検索してください このメニューを使用します。テキストボックスの中に fast food と入力して[コピー元ページを検索]ボタンを押してください。 すると「作成済みのページをコピーして新しいページを作成」というページにジャンプします。 [コピー元ページの選択]で"Fast food sends schoolgirls into sexual feeding frenzy"が選択されていることを確認します。 その下の[新規ページ名]に新しく訳した文章の英文タイトルをそのまま入力します。引用符などは一切つけません。 (もし文字数が多すぎて蹴られるようなら、不自然にならない程度にお尻のほうを削って収まるようにしてください) そして[新規作成]をクリックします。"Fast food sends schoolgirls into sexual feeding frenzy"のコピーのページができていますので、 タグ(bold{}だとか だとか)には手をつけずに、タイトル、配信日付、ソースのURL、本文のみを新しく訳したものに置き換えてください。 その際、「http //mdn.mainichi.co.jp/waiwai/0206/020619nymphs.html」という元記事のURLはできるだけ正確にコピペしてください。 もし魚拓、海外でそのまま記事が転載されているサイトを利用した場合は、そのURLも忘れず書いてください。 いきなりページを編集するのは不安だと思いますので、そういう方はすでにある記事のちょっとした不備を直すところから手をつけてみてください。 体裁の悪さは、少しの知識で誰でも直せます。かまわずどんどんチャレンジしてください。 ページ保存のボタンの横にあるプレビューのボタンを押せば、どんなページになるか、実際に書きこまなくても見ることができます。 プレビューを押してどんなページになるのか確認してから、ページ保存することをおすすめします。 ※ メンバー登録されていないままでも編集は可能ですが、管理人様にメールをして編集者として登録されたほうが数字を打ち込む面倒がありません。 スレ投下 現行スレに書き込めば誰かが編集してくれるかもしれません。しかし史上稀に見る速度でスレを消費しているので見落とされるかもしれません。 Wiki管理人様にメールで送付 管理人様にメールで送れば、掲載していただけるそうです。しかし、このwikiは開設当初よりとは比べ物にならない更新量になっているので、 翻訳文の掲載でお手を煩わせるのはデメリットが多すぎます。よほどのことがない限りは上記の2種類の方法のどちらかで投稿してください。 掲載された記事を整理する 時系列順ソート 毎日新聞英語版から配信された記事一覧は、新着を除き配信日順に並んでいます。 余裕があれば、並べ間違いや新着といえないくらいになった記事をあるべき場所に振り分けるなどの対応をとってください。 これにより日本人に関するうわさと記事の書かれた時期の相関が取れ、WaiWaiの影響を検証できます。 たとえば、シーファーが日本を児童ポルノ大国呼ばわりした原因などを検証するのに役立っています。 全記事を読みやすくする 書き始めたばかりのこの記事群は、まだまだきちんと整っていません。 読みやすさは、情報発見のしやすさに大きく関わってきます。 そこで、すべての記事にある程度の共通の形を持たせるべきかと思います。テンプレートとしては、次の記事の形式がよいでしょう。 「ファストフードは女子生徒たちを性の激しい過食状態におとしいれる」 翻訳のクオリティ向上 翻訳はすべて善意でやっていただいているものです。そのため誤訳に気がついても善意に水をさすようで指摘しにくく放置されがちな現状があります。 しかし、多くの翻訳者が自分の訳した記事をより正確に修正してくれる方を望んでいます。 忙しくて全文訳は難しい、という方もぜひ修正に取り組んでください。また、 翻訳者連絡掲示板 で意見を集めたり、修正の依頼を出したり応じたりできます。 記事の内容を検証する 引用元のまとめ 元記事一覧は、WaiWaiの記事をどの週刊誌の何号を引用したのかという並びでソートしたものです。これで、どんな雑誌から情報を得たのか、 そもそも対応する記事があるのかを検証できるようになります。週刊誌のバックナンバーを調べて下さる方を広く募る上で大変重要となります。 引用元との内容照合 元記事一覧を見てバックナンバーとWaiWaiの記事を照らし合わせ、WaiWaiの英文が原文より過激になった例や、原文にない情報を加えた例が あれば報告してください。実際に、記事捏造か サイゾーが内容を否定のような重大な事件が発覚しています。引用元の雑誌名の誤りや、そも そもその引用元が存在していないなどの恐れもあります。 記事の問題点をまとめる 膨大な記事の中から、 海外在住日本人の身を危険にさらすもの 海外に渡航した日本人の身を危険にさらすもの 性犯罪者の日本への渡航を助長するもの などを拾い集めるのは大変です。これをまとめる作業も必要です。電話で問合せたりするのを支援する強力なツールになるでしょう。 現状では、ごく一部の記事の翻訳ページの項目として、「記事の問題点」の見出しで、問題点が項目として要約されています。 また、それぞれの記事の関連情報がある場合には、それぞれの記事の翻訳のページの末尾か、「翻訳者の方へ」のコメント欄でお知らせください。 (補足)全記事の回収活動について WaiWaiで掲載された記事は3000本弱にのぼるといわれています。また、WaiWai以外にも週刊誌を引用するなどした、同様に問題と なるような記事が多数発見されています。全記事の回収活動は、2ちゃんねるの既婚女性板およびVIP板の毎日新聞問題スレッドで 続けられています。 未回収記事一覧 商用データベース「毎日ニュースパック」 港区立図書館 、 京都府立図書館 、 品川区立大崎図書館2階ビジネス支援図書館 、 大阪市立中央図書館 、全国各地の大学図書館 (ただし一部契約していない大学もあり)、契約企業の端末から閲覧可能。 ※毎日ニュースパックの確認状況※ 6月30日→毎日新聞社によるサーバーのメンテナンス中のため、全ての記事が閲覧できず。 7月2日→毎日新聞社側のサーバー障害のため、6月以前の記事が閲覧できず。 7月3日→毎日新聞社側で、waiwaiの内容チェックを行っているため、5月以前の記事はすべて閲覧できず。 紙媒体Mainichi Daily Newsのバックナンバー 国立国会図書館 、独協大学図書館、 国際基督教大学図書館、東京大学大学院情報学環・附属社会情報研究資料センター、早稲田大学図書館、新聞ライブラリー/ 日本新聞教育文化財団、神戸学院大学附属図書館、福岡大学図書館等で、1987/1~2001/3まで紙媒体の英字新聞として 発行されていたMainichi Daily Newsの閲覧・プリントアウトができます。 http //sinbun.ndl.go.jp/cgi-bin/outeturan/E_S_kan_lst.cgi?ID=007278 その他、大きな図書館にはバックナンバーのある可能性があります。近隣住民の方、在学中の方、OBの方、ご確認くださいませんか? waiwaiの記事は紙媒体の時代から存在していました。紙媒体時代の記事がどのようなものであったか、ご確認いただける方よろしく お願いします。 遠隔地から手軽に紙版Mainichi Daily Newsを入手する方法 185 名前:くろもん ◆IrmWJHGPjM [sage] 投稿日:2008/08/12(火) 17 05 39 ID rQU1RLnj0 お邪魔します。 遠隔地から手軽に紙版Mainichi Daily Newsを入手する方法がありましたのでカキコしときます。 大阪府立図書館HP http //www.library.pref.osaka.jp/ ここのタイトル直下の「蔵書検索」からWEBで複写サービスをお願いする事が可能です。 ※ただし、ここは2001.03~1997.10までしか遡って入手できないようです。 方法は以下 「蔵書検索」クリック ⇒「大阪府立図書館蔵書検索 検索条件入力」で以下を記入し「検索開始」をクリック 書名(タイトル)に「mainichi」記入 資料区分で「雑誌新聞」選択 ⇒No2に「Mainichi Daily News」が表示。ここをクリック。 ⇒「大阪府立図書館蔵書検索 雑誌詳細表示」の「巻号一覧」の「発行年月」で「199710」から「199710」と入力 ⇒巻号「199710」をクッリク ⇒「複写申込」をクリック ⇒注意事項を確認し「注意事項に同意し、複写を申し込む」をクリック ⇒年月日、論文(記事)名、その他申込者情報、支払い方法を記入して「入力完了」クリック ⇒複写枚数が確定したらメールで料金と振込み先の指示がくる模様。入金後、複写が送られてくるそうです 関連ページ サイトマップ 何をすればいいの? 翻訳者連絡掲示板 記事と翻訳テンプレ 閲覧者の皆さまへ:協力のお願い トップページへ戻る
https://w.atwiki.jp/dotcom/pages/377.html
http //www.sqlteam.com/forums/topic.asp?TOPIC_ID=26544 ManagementStudioでちゃちゃっと変換できるようなものはないのかしらん。。。 SQL文と格闘するのはエンドユーザー的につらい。 そもそも、格納されているデータがbigintなのだということを昨日知ったくらいだし、無知っぷり発揮する前に誰でもわかるSQLServer講座でも受けてみたいものであります。 だーれーかーーーーっ!!!(他力本願)
https://w.atwiki.jp/bousoku/pages/143.html
【別名】 junia 多言語タイパー。 Intersteno2015オンライン大会ではすべての言語の配列を(配列変更を使用せずに)習得し、全言語制覇を成し遂げた。 その後もトルコ語F配列やハングル配列・アラビア語配列の習得に励むなど、習得している配列の豊富さで他の追随を許さない、多言語タイピングの第一人者である。 【所属】 全日本タイピスト連合 【目立った記録】 毎パソ英文五段 【TW】 JR 1111746 XS XX XA XS XB 10/10/08 JK 1111454 XS XX XB XS XA 10/07/16 E 1130527 ZJ ZI XX XX XX 11/04/18 O 1109054 XA XB XA XS ZI 07/03/09 憲法R 1080158 XC XC ZJ XE XD 06.11.01 憲法K 1085447 XC XB ZH XE XD 07.05.31 憲法E 1120378 XX ZJ ZG XA XS 07.05.31 【e-typing】 腕試し 606pt(元気が出る言葉/第425回) 【毎パソ】 英文B 2557文字ノーミス3069点(五段) 数字 1355文字ミス2 1489点(三段) 【インテルステノ】 2015年オンライン大会 多言語部門9位(21歳以上の部6位) 【Twitter】 ジュニア
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/981.html
作詞:パンドリストP 作曲:パンドリストP 編曲:パンドリストP 歌:巡音ルカ 翻譯:reiminato 我注意到了。 有什麼事情跟先前不太一樣。 假如我打開這扇門,就會被你微微的香氣所包圍。 這些日子裡我都裝做沒有注意到。 但,果然還是不行。 最近,更會感覺你似乎就在離我不遠的地方。 今天,我在百圓商店裡買了除臭劑。 只為了忘記你。 我注意到了。 有什麼事情跟先前不太一樣。 一回到家裡,四週便都是你的味道。 我雖然想假裝沒注意到,卻還是做不到。 不意間,我打開了那扇門。 碰觸到了你。原本應該堅硬的你,現在卻變得柔軟且濕潤。 在水珠落下時,我突然醒悟了。 今天是該跟你說再見了。 我丟了這顆洋蔥,並且清掃了冷藏庫。 註:因為英文原詞跟作者的日譯之間有點落差。 個人翻譯以日譯為主(因為作者某些詞句感覺是勉強寫成英文詞的|||),並且想辦法包住日英兩方都可以達到的最大涵義。
https://w.atwiki.jp/sundaioosaka/pages/202.html
センター現代文 小泉 読解研究 諸岡 センター古文 岩手 古文Iα 菅野 漢文 江口 東大現代文 小泉 京大現代文 諸岡 国公立英語S(前期) 沖 センター英語(後期) 沖 スーパー英語研究(前期) (東大)(医系)鍋谷、(京大)(九大)鹿谷、(難関)井上 英語構文S 鹿谷 英文読解S 鍋谷 長文英文構成 井上(前期)→塚田(後期) 和文英訳S 植葉 語法文法研究S 西村 英語研究T(後期) 鍋谷 英語研究K(後期) 鹿谷 英語研究Q(後期) 鹿谷 英語研究D(後期) 福山 英語研究M(後期) 鍋谷 XS §1 村上 2 井辺 3 米村 4 五藤 ZS §1 横地 2 西 3 西 DS 西 TS 米村 KS 横地 QS 村上 M1 西 M4 西 PowerUp 東大理系数学 米村 化学S Part1 片山 part2 坂田 PowerUp東大化学 片山 PowerUp医系化学 片山 物理S part1 松井 part2 古大工 PowerUp東大物理 古大工 PowerUp医系物理 宮内 生物S Part1 山田 Part2 伊藤 PowerUp東大生物 伊藤 センター生物 伊藤 地理 坂田 センター日本史 久本 センター世界史 林 センター政経 江口 倫理 江口
https://w.atwiki.jp/sundaioosaka/pages/196.html
センター現代文 松本 読解研究 中野(芳) 東大現代文 中野(芳) 京大現代文 松本 阪大現代文 池上 センター古文 丸谷 古文Iα 古文TK 国公立大古文 漢文A 久我 国公立英語S(前期) 竹岡 スーパー英語実戦テスト(後期) 竹岡 スーパー英語研究 藤原(東大)、伊藤(京大)、藤原(阪大) 英語構文S 千賀 英文読解S 表 長文英文構成 塚田 和文英訳S 語法文法研究S YS §1 高島 2 後藤 3 上野 4 谷口 数学TL 米村 数学KL 新井 数学OL 中井 センター対策数学演習α 八木 パワーアップ東大文系数学 吉岡 パワーアップ京大文系数学 阿部 パワーアップ阪大文系数学 小山 センター物理 植田 センター化学 鈴木 センター生物 平賀 地学 小川 地理(系統・地誌) 小松 地理演習 高崎 東大地理論述 小松 京大地理論述 森 日本史? 塚原 日本史? 鈴木(和) 東大日本史論述 鈴木(和) 京大日本史論述 塚原 世界史? 相田 世界史? 川西 東大世界史論述 川西 京大世界史論述 相田 センター政経 内田(日本史選択者は橋本) 政経問題研究 橋本 倫理 栗栖(日本史選択者は吉田)
https://w.atwiki.jp/matchmove/pages/35.html
掲示板2に初投稿させて頂きました。大丈夫っぽいですよ♪ - mojo 2009-09-24 00 23 35 ん? いやもう使えると思うけども?だめ? 最近忙しくてね。。。 - かじやん 2009-06-13 07 53 34 あ、もう使えるんですか。(作成中)ってあったので、設置テストに難航してると思いこんでました。 - ぬま 2009-06-13 11 23 10 掲示板2、なかなか難航してるみたいですねー - ぬま 2009-06-12 05 19 54 や。 まずいってことはなく、前後の文脈で訳していくほうが楽って話なだけですよ。 - ぬま 2009-05-04 18 39 57 確かに掲示板は・・・(笑 - ぬま 2009-05-04 18 40 21 語句を継いでいくのがしんどいので、やっぱり項目ごとで分担したほうが早いのではないかと思いますが、どうでしょう? - ぬま 2009-05-04 15 23 52 まあ、リファレンスなんかはもう最初から不統一前提でモリモリ訳して、後で本項と帳尻合わすしかないんですが。 - ぬま 2009-05-04 15 24 37 Opening the Shot手を出したのまずかった?ごめん。この項目はやっちゃうよ~というのがかればなんか書き残して頂ければ - かじやん 2009-05-04 18 10 29 そこはそっとしとくよ。用語は個人でやったぶぶんでも既に不統一になりつつある。後で検索でつぶしていくしかないかなぁと。しかしこの掲示板使いづらいね・・・・。 - かじやん 2009-05-04 18 13 31 Voodoo落とせないです。転送率が猛烈に低くて、タイムアウトします。何か良い方法はありませんか。 - まさ 2009-05-01 13 58 41 Win版ですか? Linux版? - ぬま 2009-05-02 17 16 53 再配布可データなので、Win版インストーラ付きと、Linux版のみミラー作りました。VoodooのDL頁へもう一度行ってみて下さい。 - ぬま 2009-05-02 17 30 56 おお、ありがとうございます。解決しました。(ミラー見落としていたのかとあわてました) - まさ 2009-05-03 00 33 16 QS Stabilizationの英文併記箇所の英文は削ったほうが良いと思うのですが、どうでしょう? - ぬま 2009-04-29 10 42 04 英文を残している部分は翻訳で自信のなかった所なんですよ。他人の目で見ても訳があっていると思えれば英文削除してOKだと思いますよ。 - かじやん 2009-04-30 00 10 49 なるほどですね。 了解です。 - ぬま 2009-05-01 04 54 01 2ch見たのですが、個々のページがワープロモード固定で英文が貼られていて、Pukiwikiで記述できないので、 - ぬま 2009-03-18 20 25 20 Pukiwikiモードに書き換えたところしか事実上いじれないような感じだと思うのですが、 - ぬま 2009-03-18 20 26 02 そうなっているページは(編集中)になって、かじやんさん以外が横から手を付けにくい状態なので - ぬま 2009-03-18 20 26 55 翻訳を入れようにも、今のページに書いていくのは難しいのではないかなーと思います。 - ぬま 2009-03-18 20 28 38 そうなん?一応 別アカウントで横から編集できるのは確認したんだけれども・・・だめ? Pukiwiki化を先にやらないといけないのかな。超めんどいのよな・・・・。コンバートがうまくできればいいのだが~。Perlで変換スクリプトとか書くか・・・・。 - かじやん 2009-03-18 22 58 04 まあ、ワープロモードで編集していくとか、別ページ立てても良いので、編集可能と言えば可能ではありますが - ぬま 2009-03-18 23 10 26 とりあえずワープロモードのまま編集でいいんじゃないかな。一応コンフリクトしても差分とるみたいだけど。 - かじやん 2009-03-18 23 34 55 翻訳はLingoes Translatorのほうが良いのではないかなーと思います。 - ぬま 2009-03-08 11 30 09 おーっと情報ありがとう。ちょうど今日、翻訳ソフト買っちゃったよ。。。。フリーでこんないいのがあったのか・・・。悔しいので使わないw - かじやん 2009-03-08 22 30 49 おお。いいですね。商用のが辞書も充実してるし、翻訳ソフトも良いと思いますよ。 - ぬま 2009-03-08 22 43 50 とにかくユーザ辞書のおかげで同じ誤訳を繰り返さないのがいいわ。 - かじやん 2009-03-09 01 59 56 Wikiの移転告知を旧Wiki及びblogに出しました。 - ぬま 2009-02-17 17 19 01 どもです。ありがとうございます。 - かじやん 2009-02-17 23 56 27 書き込みテスト - 管理者 2009-02-13 02 14 44 コメントテスト - コメント者 2009-02-13 02 15 29
https://w.atwiki.jp/jlo888/pages/16.html
Reading強化の為のポイント ①単語の意味だけでなく働きを考える ・語順によって主語や目的語など働きが決まる ②前置詞+名詞の語順に注意 ・前置詞が名詞より先に来るので注意が必要 単語だけ読み取ってしまうとどうにでも取れてしまう ③前置詞+名詞の修飾先に注意 ・副詞にも形容詞にもなるので注意 様々な感覚を駆使して体で覚える! ④単語ごとに分断しない ・パーツごとにまとめて把握する Reading練習法 ①前から理解する練習 その1 ・紙を用意して読みながら次のパーツのところまでずらす →次のパーツの頭まで来たらそこまでの意味と働きを考える(次のパーツを働きを予測 しながら) ※必ず読みながら処理する事。時間がかかっても一度で理解するくせをつける練習 ※日本語訳にしない。イメージにする。慣れるまで強制的に絵にする ※S+Vは絶対に落とさない! →繰り返していく →文末まで来たら英文をふせて意味を把握しているか確認する ②前から理解する練習 その2 2度読み戻り読みを防ぐ ・文頭に紙を置いて次のパーツの頭まで読む →読んだ語から順に処理し、紙で隠す →パーツの切れ目までの意味と働きを整理し、イメージする(次のパーツを予測しなが ら) →繰り返していく →確認の為に最後に訳を声に出す 3ステップメソッド ①制限時間あり + 辞書・文法書なし(時間配分練習)※1度に10~20問程度 正解したかよりも時間内に全部回答できたか。採点しない ②制限時間なし + 辞書・文法書なし(知識を引き出す) 気が済むまで考える。持てる知識を全て引き出す。採点しない ③制限時間なし + 辞書・文法書あり(解き方習得) 完璧にとく。TestingPointを探す。誤答の理由を考える。 本文のどこを見て解答したか。採点する Step1 Step2 Step3 TestingPointと選択理由 問題1 A B B Yesterdayがあるから過去形 ④Stepごとに採点 ・Step1と2の差が大きい→スピード不足。戻り読みや日本語訳癖に注意。 ・Step1と2共に点が低い→知識が定着していない。ボキャブラリーが少ない。 ・Step3で間違う →文法書が難しすぎる。設問の意味が理解できていない。 その他の練習法 ・簡単な英文を速読する ・選択肢を読まずに解答する(答えを自分で書きとり、それに近い選択肢を解答する) ・色々なスタイルの英文を読む(できれば短めのものを沢山読む)